Har du ett företag och vill etablera dig internationellt? Har du kanske en webbshop som ska börja leverera varor till andra ställen än inom Sveriges gränser? Då kan det vara bra för dig att ha kontakt med ett företag som gör professionella översättningar.
Om din hemsida är på svenska översätter man vanligen till engelska i första hand, om det inte är ett specifikt land du vill rikta dig till. Om hemsidan redan är på engelska kan man anlita översättare som översätter till fler stora språk, till exempel spanska och franska, för att få ännu större bredd.
Räcker engelska översättningar?
Men borde det inte räcka med engelska egentligen? Visst kan det göra det. De flesta kan engelska ganska bra. Men tycker du inte själv att det är lättare att navigera och läsa dig till information på en hemsida som är skriven på svenska istället för engelska? Så är det förstås för människor i andra länder också. Även om man förstår engelska kan det vara betydligt smidigare om man kan klicka sig runt på sitt eget språk, speciellt om man letar efter en specifik typ av information eller om man behöver beställa något snabbt.
En fördel för dig som äger webbsidan är också att du minskar risken för missförstånd vilket gör att det är lättare för dig att hålla ett gott rykte uppe och spara tid på att undvika konflikter. Dessutom blir det billigare än om du skulle anlita en skribent för varje språk eftersom det går fortare att översätta än att skriva en artikel från grunden.
Välj en seriös översättare
När du väl har bestämt dig för att anlita en översättare för dina texter ska du inte välja första bästa person som kan målspråket. Bara för att man kan ett visst språk betyder det inte att man gör ett bra översättningsjobb. Översätter man rakt av kan det lätt bli lite Google Translate-effekt över det hela, det är viktigt att man är noggrann.
Självklart får man gå lite på magkänsla och se över helhetsintrycket, men några saker man kan kolla för att se om översättaren verkar seriös är:
– Har personen ett registrerat företag? Alltså är personen godkänd för F-skatt och moms? Då undviker du potentiellt stora problem med redovisningar och skatter än om översättaren i själva verket arbetar utan momsregistrering och eget företag. I värsta fall ställs du själv till ansvar för översättarens misstag och kan tvingas att betala dennes sociala avgifter (bland annat).
– Finns det några referenser? Det är alltid bra att höra om andras upplevelser av översättaren, men finns inte det kan du be om ett provarbete istället så att du får se hur resultatet blir!
– Kan du sätta deadlines? Om översättaren inte går med på att ha några deadlines alls finns det risk för att arbetet tar alldeles för lång tid.
– Skrivna avtal är alltid bäst. Om det gäller långtidssamarbeten kan det vara ganska skönt att ha ett avtal. Om din översättare inte går med på det kan det verka lite märkligt. Kan man på heder och samvete lova att följa överenskommelserna kan man bekräfta det skriftligt också! Ett avtal kan dessutom vara bra för båda parterna, inte bara dig som uppdragsgivare.